“这是1904年或之前出版的440多页的《唐字调音英语》,可能比本月杭州发现的疑是中国最早的英文教材之一的《英字入门》还要早。”昨天,家住和平门的王先生指着祖师爷辈的老英文教材对记者说。
该书所经年代已久,书页泛黄,但各种字体非常清晰,可见当时精湛的印刷质量。因涉及中英文,摘录的中文篇章采用竖排体,而中文注释则横排竖排兼有。全书共分前言、简 介、“俗例用器物行记英国大字母法”列表、“唐字音英语”学习法及正文等。正文以数目门、埠头门、天地万物门、人物门、果菜门、花草鸟兽门、食物门、药物门、建造门、钱银门、罪罚门以及信函电报格式等为序教授英语。
尽管全书规模大、结构缜密令人惊叹,但其学习法以当今人们的眼光来看实属“误导学习”。由于当时尚未有“普通话”,该书还标明注释字音“要用正广东话读”,以至于one(一)注释“温”,nine(九)注释“奶然”,badman(歹人)注释“八万”,policemen(差人)注释“抱厘时文”,monkey(猴子)注释“盟奇”。至于China(中国)则被注释为“钗拿”,Japan(日本)注释“习扳”。现代人如真照此发音不免可笑,不过该书在当时社会中确实产生了积极的影响。
该书是王先生居巴布亚新几内亚的7年里偶然所获,1992年他在当地的一位祖籍广东的老华侨家中看到此书后,对方以此相赠,王先生遂将书带回国内。老华侨对该书来历亦不甚清楚,只称为上辈人所传,现已无处考证,但从书中所刊“香港皇仁书院掌院黎来函撮要”上记载年代1904年9月8日来看,该书很可能是最早期的英文教材。当时的数十位社会要人及学者在前言中对“该书所创唐字串音之新法”予以“此书于洋务生意人等大有用处的确无疑也”等极高的评价。
点击此处发送手机短信将此条新闻推荐给朋友
订手机短信顶级新闻重大时事世界焦点早知道
|