在云南翻译诞生的世界名著《悲惨世界》,历经半个世纪的艰难译程完成。近期,这部自问世以来一直连遭盗版侵权的作品,未经翻译者授权,也未署翻译者的名字,却赫然出现在“因特网”的某个网站上,翻译者之一、98岁的方于女士向昆明市公证处申请保全公证,准备诉诸法律。
据了解,法国作家雨果的长篇小说《悲惨世界》在我国广为流传,由旅法学者李丹(1977年去世)、方于在云南合译完成,被誉为“许久以来无人敢碰的,为一代大翻译家所译的堪称中国翻译界里程碑式的译作”。今年6月,98岁的方于女士赫然发现盗版行 为出现在了“因特网”上,为维护自己的权益,老人决定诉诸法律。
昆明市公证处根据方于老人及其儿子李方明申请,进行证据保全。他们通过拨号上网的方式接入Internet的全景中文图书网(网址:www.cnovel.com),发现该网站未经许可,将李丹、方于合译的《悲惨世界》中文译本(人民文学出版社出版,ISBN7-02-003110-2)内容放置在该网站上,供Internet用户免费阅读,免费下载。6月18日,公证处对侵权的网络内容进行了证据保全。
昨日,李方明先生在接受记者采访时说,两位老人历经艰难完成了《悲惨世界》的翻译,他们的著作权必须得到保护,此网络侵权行为应受到法律的惩处。连芳盛莉波(春城晚报)
点击此处发送手机短信将此条新闻推荐给朋友
短信发送,浪漫搞笑言语传情
|