sina.com.cn
新浪首页 | 免费邮件 | 用户注册 | 网站地图

   
新闻中心

新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 南方网 > 正文
-
您还可以通过
新浪点点通软件
摩托罗拉6188手机
爱立信R320sc手机
西门子3518i手机
浏览新浪网新闻


台北“市府”抗议台“教育部”弃用汉语拼音(附图)

http://www.sina.com.cn 2000年10月09日17:36 南方网


台北街道名的译音拼写可能又要变了

  本报讯 台湾消息,台湾“教育部”前天决定采用台湾新领导人提倡、本土味极浓的“通用拼音”作为台湾的中文译音系统,理由是“与乡土语言音标相容”,而弃用台北“市长”马英九极力提倡、国际通行的“汉语拼音”方案。马英九主政的台北“市府”强烈批评,认为决定反映台湾新当局受“本土化”意识形态支配。台北“市府”主张采用目前祖国大陆通行的“汉语拼音”,台北“市府”与台湾“教育部”的“拼音对抗”大战一触即发。

  据“教育部次长”范巽绿说,当局最终决定采用“通用拼音”系统,主要理由是配合明年开始在小学教导的“乡土语言”(原住民语言、闽南语及客家话)教育。他更声称,“通用拼音”与“汉语拼音”其实差异不大,但与乡土语言音标相容,较适合人们的使用习惯。据了解,台湾“教育部”“国语推行委员会”更宣布,在传统的“国语注音符号”之外,明年小学三年级在全面实施电脑辅助教学时,将配合教导“通用拼音”。

  而台北市“民政局”发表严正声明指出,去年“行政院”相关单位已经议决,采纳汉语拼音,不料未经一年,新当局上台后就“政策”急转弯,不顾原本的共识。台北“民政局长”林正修一言中的地说,当局放弃“汉语拼音”,完全是政治考虑,是“害怕统一”,“是一厢情愿地独断独行”。

  台北“市长”马英九已表明会就此事与台湾当局进行沟通。而台北“民政局”指出,如果地名用台语读音,再以“通用拼音”拼成英文,外国人要问路时便会出现“鸡同鸭讲”的情况,例如台北的大龙街,用“汉语拼音”译成英文,是Dalong,但用“通用拼音”以台语译成英文,则会变成Pronpon,即使本地人也难以明白。

  背景

  据悉,被台“教育部”弃用的“汉语拼音”中文译音系统,是由祖国大陆发明并推广的,联合国在1986年时亦正式公布使用,这种拼音方式目前已被世界大部分国家和地区接受。其实在去年仍是国民党当政时,台湾“行政院”也曾召集多个部门开会,亦达成共识,决定用“汉语拼音”作为台湾的中文译音系统,但台湾新领导人上台后,情况即发生变化。

  现任台湾领导人1998年在任职台北“市长”时,就曾把台北市各道路的指示英文译名牌,全部用“通用拼音”拼写,而且不少还是以台语的读音为准,取代台湾以往沿用的“韦氏拼音”。马英九接掌台北“市长”后,台北又推翻了现任台湾领导人的决定。《南方都市报》


发表评论】【关闭窗口

 相关链接
台湾弃用汉语拼音改“通用拼音” (2000/10/09 08:49)
海外出生的华裔子女如何学习中文--汉语拼音 (2000/08/16 13:42)
台北采用汉语拼音标街名 (2000/06/21 14:03)
台湾拟采用汉语拼音方案 (2000/03/09 16:08)
 新浪推荐:定制您关心的新闻,请来我的新浪
新浪招聘网站
《音像世界》第9期
新浪奥运有奖竞猜
网上购买大幅奥运精彩图片
支持奥运,网上签名!
奥运文化弹
十一旅游征友
最新聊天室:E网情深




新闻查询帮助及往日新闻

新闻中心主编信箱
电话:010-82612286 欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师

Copyright (C) 2000 SINA.com,Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持