sina.com.cn |
| |||||||
|
|
|
本报记者梁琦报道 读者孙震、宫丽君给本报来信提出,“路牌上汉字下面的汉语拼音应该改成英文。因为,认识汉字的人不会再读汉语拼音,而不识汉字的人更不知道汉语拼音为何物。”在北京日益国际化的今天,似乎改为英文更为合理。带着这个问题,记者采访了市规划局地名处处长于来。 “看似简单的地名标志,却关系到国家的主权和尊严,采用英文等其他外文拼写地名标志,在中国是被禁止的”,于处长介绍道。为了统一标准、便于识别,我国于1977年向联合国第3届地名标准化会提出方案,并得到批准,“以汉语拼音标注中国地名是罗马字母拼法的国际标准”。为此,国务院颁发了〖78〗192号文件,要求各地方部门严格执行。此后的1992年和1998年,民政部又两次发布通知,要求:第一,汉字下面必须标汉语拼音,实现标准化,便于国际间的交往。第二,地名标志为国家法定的标志物,地名标志上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性。地名标志一律采用汉语拼音字母拼写的形式,不得采用英文等其它有损民族尊严的外文拼写。 解放后,我们把外国人强加的名称,全部恢复为中国的老地名,如珠穆朗玛峰的恢复,就是这个道理。“所以,不难理解拼写地名与翻译地名的不同”。 “但是,北京部分地区的英文路牌,似乎无法简单地改作汉语拼音,例如,北京经济技术开发区、中关村科技园区,它所代表的区域已经成为一种经济发展概念,而无法用拼写的形式解释清楚。” 针对记者的上述问题,于处长解释道,地名有四种含义。第一,自然地理实体名称,如山、河。第二,行政区划名称。第三,居住地的名称。第四,有地名意义的台站岗场等名称。随着经济的发展,地名的含义不断地扩大,特别是改革开放后,如经济技术开发区,它已远远地超出了地名的范围,所以严格地讲,它不是地名。 “地名路牌最基本的功能是指谓,知道怎么读知道它的‘音儿’就可以了。如长安街,直接拼作CHANGANJIE即可。老外照样认可。汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母。这一点毋庸置疑”,于处长最后说。
|
新闻中心主编信箱 电话:010-82612286 欢迎批评指正 网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师 Copyright (C) 2000 SINA.com,Stone Rich Sight. All Rights Reserved 版权所有 四通利方 新浪网 本网站由北京信息港提供网络支持 |