新浪网新闻中心
新浪首页 > 新闻中心 >文化新闻 > 华声报 > 新闻报道
 


稿酬、教学两大问题困扰中国译作

http://www.sina.com.cn 1999年10月28日 09:36 华声报

  在翻译作品越来越多的今天,翻译水平却远远不及五六十年代。有关专家在近日举办的翻译工作经验交流会上呼吁提 高翻译稿酬和改进外语教学方法。

  据服务导报报道,目前国内每年约有20余万件翻译作品问世,是改革开放前的400倍。然而,9成以上译作 中的差错率高于国家规定的水平。特别是人文学科方面的著作,误译错译现象十分严重。与会专家普遍认为,造成这一情况的 原因,首先是我们的外语教学存在很大的误区。目前各高校的公共外语课,实际上是应试教育的重灾区。已经风行十余年的“ 托福”、“IEC”等“洋教材”及其考试,全部采取“洋教学”方法。国内高校很少开设翻译专业课程。学外语的不重视中 文,而学中文的又往往忽视外语。因而,真正精通中文和外语的学生很少。其次,翻译稿酬过低,造成出版译著“以低水平换 取低稿酬,而低稿酬只能满足低水平”的恶性循环。我国译作的稿酬仅为外国同行的十五分之一或二十分之一。据与会者透露 ,目前国外一些出版社干脆在国外出版中文版,并以转让版权形式供内地出版部门出版发行。这样不但要让内地出版部门花费 比翻译费更为昂贵的中文版权费,而且毁坏了内地的翻译家队伍。长久以往,将造成对国外出版商的依赖性,后果不堪设想。





 
  新浪首页 > 新闻中心 > 文化新闻 > 华声报 > 新闻报道

网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 1999 sina.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网