sina.com.cn |
| |||||||
|
|
|
本报12月11日讯(记者王涛) “英文标牌可不是做给中国人看的”,在今天举行的青岛首届笔译大赛新闻发布会上,有关专家以几个令人尴尬的“笑话”,给本市一些不重视翻译工作质量的单位敲响了警钟。专家同时呼吁设立外文发布审核把关单位。 青岛国际商务翻译事务所翻译部主任徐绍平博士说,在市内的公共标牌上常能发现一些错误或不准确的译法。他举例说,“风景区”应译为“scenicspot”,香港路上一崂山风景区指示路牌却误译为“scenicspoty”,“风景区”变成了“风景麻点”;有的单位则把“组织部”(organizationdepartment)误译成“organdepartment”,成了“器官部”…… 据介绍,有些单位的领导因自己不识外文,也不重视外文,常把企业的推介材料随便交给单位的大学生翻译,结果往往错误百出。特别是一些直接对外的文件、标书等,由于翻译不到位,漏洞太多,有时会把客户“吓”跑。 青岛翻译工作者协会副会长楚成东则说,外文应用是否规范、正确,是一个城市文明程度的体现。他建议本市应由工商等部门牵头,通过一些权威翻译机构专门审核、规范对社会发布的所有公共广告、标识牌等,以减少失误。
|
新闻中心主编信箱 电话:010-82612286 欢迎批评指正 网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师 Copyright © 1996 - 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved 版权所有 四通利方 新浪网 本网站由北京信息港提供网络支持 |