sina.com.cn
新浪首页|免费邮件|用户注册|网站地图
   
新闻中心

新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 半岛都市报 > 正文
您还可以通过
新浪点点通软件
摩托罗拉6188手机
爱立信R320sc手机
西门子3518i手机
浏览新浪网新闻


青岛外文发布遇尴尬 “组织部”竟成“器官部”

http://www.sina.com.cn 2000年12月12日21:43 半岛都市报

  本报12月11日讯(记者王涛) “英文标牌可不是做给中国人看的”,在今天举行的青岛首届笔译大赛新闻发布会上,有关专家以几个令人尴尬的“笑话”,给本市一些不重视翻译工作质量的单位敲响了警钟。专家同时呼吁设立外文发布审核把关单位。

  青岛国际商务翻译事务所翻译部主任徐绍平博士说,在市内的公共标牌上常能发现一些错误或不准确的译法。他举例说,“风景区”应译为“scenicspot”,香港路上一崂山风景区指示路牌却误译为“scenicspoty”,“风景区”变成了“风景麻点”;有的单位则把“组织部”(organizationdepartment)误译成“organdepartment”,成了“器官部”……

  据介绍,有些单位的领导因自己不识外文,也不重视外文,常把企业的推介材料随便交给单位的大学生翻译,结果往往错误百出。特别是一些直接对外的文件、标书等,由于翻译不到位,漏洞太多,有时会把客户“吓”跑。

  青岛翻译工作者协会副会长楚成东则说,外文应用是否规范、正确,是一个城市文明程度的体现。他建议本市应由工商等部门牵头,通过一些权威翻译机构专门审核、规范对社会发布的所有公共广告、标识牌等,以减少失误。


相关论坛】 【发表评论】【关闭窗口

 相关链接
中国机器翻译软件调查备受公众关注 (2000/12/05 19:26)
国产翻译软件译典通进军国际市场 (2000/11/29 14:26)
广东经济发展国际咨询会上“九段翻译”技惊四座 (2000/11/19 15:40)
广州大学生风行广交会上“体验翻译” (2000/10/30 10:59)
 新浪推荐:定制您关心的新闻,请来我的新浪。 参加申奥-网上汽车拉力赛
保罗-莫里哀中国巡演
2000年美国总统大选
时尚精品写真图片库
新浪招聘网站
杨晨停赛风波
2000年精彩国际新闻图片回放
手机栏目提供选购、评测个性化方案
移民留学美利坚




新闻查询帮助及往日新闻

新闻中心主编信箱
电话:010-82612286 欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师

Copyright © 1996 - 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持