本报讯 昨日本报热线接到热心读者杨先生反映,他在淮海路一家商厦发现一条英文广告语不妥,希望店家及时改正。
位于淮海中路时代公司的上海真丝商厦新淮海店,店门左右两侧的石柱上蓝底白字写着中英文广告语,其中英文写道:“SilkKingprovidesbothfabricsandservicesforthefirstladiesfromUSAandUK”本公司专为美国总统夫人、英国首相夫人提供面料和服务。店内还陈列着美国总统克林顿夫人、英国首相布莱尔夫人以及刚果总统夫人、马来西亚总统夫人等在店内选购真丝的照片。
上海某大学英语教师杨先生指出,他查证了《牛津高级英汉双解词典》、《牛津当代大辞典》等多本字典,并询问了上海外国语大学有关专家后证实,“thefirstlady”(第一夫人)仅仅指美国总统夫人、元首夫人或美国各州州长夫人。英国是君主立宪制国家,国家元首是女王,首相是政府首脑,因而把英国首相夫人称作“第一夫人”是不合适的。
上海真丝商厦办公室胡主任得知此事后表示,他会马上联系广告部负责人,如果的确错了,他们会马上改正。(实习生沈凤丽)
点击此处发送手机短信将此条新闻推荐给朋友
短信发送,浪漫搞笑言语传情
|