新浪网新闻中心
新浪首页 > 新闻中心 >社会新闻 > 钱江晚报 > 新闻报道
 


外语教学有误 译作敲响警钟

http://www.sina.com.cn 1999年10月26日 09:29 钱江晚报

  本报北京专电:在翻译作品越来越多的今天,翻译水平却远远不及五六十年代。在近日举办的翻译工作经验交流会上 ,这种现象已引起有关专家的重视,他们呼吁要提高翻译稿酬,改进外语教学方法。

  据悉,目前国内每年约有20余万件翻译作品问世,“热门图书”中,译作已从八十年代初的10%上升到35%。 然而,九成以上译作中的差错率高于国家规定的标准。特别是人文学科方面的著作,误译错译现象十分严重,对读者的损害程 度大大超过中文原文图书。

  专家认为,造成这一情况的原因,首先是我们的外语教学存在很大的误区。目前各高校的公共外语课,实际上是应试 教育的重灾区。许多大学生学习外语的主要目的,一是为了应付各种级别的英语考试,二是为了出国。而已经风行十余年的“ 托福”、“IEG”等“洋教材”及其考试,全部采取“洋教学”方法。国内高校很少开设翻译专业课程。学外语的不重视中 文,而学中文的又往往忽视外语。因而,真正精通文字翻译的学生和老师很少。其次,翻译稿酬过低,造成出版译著“以低水 平换取低稿酬,而低稿酬只能满足低水平”的恶性循环。国外翻译书面作品千字至少为200美元,同声翻译每小时则达10 0美元。相比之下,我国译作的稿酬仅为外国同行的十五分之一或二十分之一。

  据悉,目前国外一些华人经营的出版社干脆在国外出版中文版,并以转让版权形式供内地出版部门发行。这样除了要 让内地出版部门花费比翻译费更为昂贵的中文版权费外,更大的损失将是毁坏了内地的翻译家队伍。长此以往,将造成对国外 出版商的依赖,后果不堪设想。





 
  新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 钱江晚报 > 新闻报道

网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 1999 sina.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网