sina.com.cn
新浪首页|免费邮件|用户注册|网站地图
   
新闻中心

新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 人民网 > 正文
您还可以通过
新浪点点通软件
摩托罗拉6188手机
爱立信R320sc手机
西门子3518i手机
浏览新浪网新闻


《禁止华人与狗》作者为自己辩解:这是大误会!

http://www.sina.com.cn 2000年11月25日09:19 人民网

  一部根据同名小说改编的话剧《华人与狗不得入内》(又译为《禁止华人与狗》)在法国巴黎引起了当地华人的强烈不满,他们纷纷要求更改这个伤害华人感情的剧名。

  68岁的法国人弗.齐博是这部同名小说的作者,日前,齐博对本报驻法国记者表示:“这是一个大误会!”

  11月9日,巴黎华文报纸《欧洲时报》刊出读者来信,说巴黎的一个叫内斯勒(NESLE)的小剧院正在上演一出侮辱中国人的荒诞剧,题目就叫《华人与狗不得入内》(法文为:INTERDITAUXCHINOISETAUXCHIENS),来信还指出,巴黎的休闲和文化周刊《巴黎圈内》(PARISSCOP)在刊出该剧广告时,也用了这个辱华标题。来信认为,海外华人应该团结起来,回应这种恶意挑衅。

  一石激起千层浪。此后几天,华人社团纷纷向剧院和剧作者提出交涉,要求更改这个伤害华人感情的剧名,但没有得到回应。于是,法华社团于11月15日向法院提出紧急诉讼。这场官司已于21日开庭,引起法国舆论的密切注意。

  这场官司的中心人物,既不是内斯勒剧院,也不是剧作者,而是小说作者弗朗索瓦.齐博。因为这部荒诞剧是根据齐博的同名小说改编的。要追究这个辱华标题出处,就应先追到齐博头上。齐博何许人也?在这众说纷纭的十几天里,他还没有表过态。他会如何解释此事呢?

  11月20日中午,记者拨通了齐博的电话,他很痛快地说:“来吧!”当天傍晚,我就到了巴黎第七区他的住处。齐博今年68岁,思维和动作都很敏捷。齐博从1956年起当律师,还是塞利纳(法国著名文学家)学会会长,出过三大卷《塞利纳传》。我国的法国文学研究者柳鸣九曾这样写下他对齐博的印象:“齐博从思想到气质,包括社会地位、政治倾向、行事作风和生活习惯都属右派,但事事处处都掩饰不住对受压迫者、反叛者、革命者、殉道者的同情。”1997年,65岁的齐博完成了他第一部小说,这就是法国圆桌出版社出版的《华人与狗不得入内》。小说出版后,法国各大报刊均予以好评,齐博给我拿来了当年的评论文章说:“左派的《解放报》也赞赏这部小说。”这是一部叙述童年情感历程的自传体小说,与中国毫无关系,那他为什么要用这样一个题目?

  齐博向我出示了他为本书中译本写的《致中国读者》。在文中他是这样写的:“我1976年第一次访华时在上海得知,有座公园的入口处挂着一块牌子,上面写着‘华人与狗不得入内’,我义愤填膺。当时心想,这倒是一本书的好标题,但不得不等上20年才如愿以偿。为此,请不要从字面上理解这个书名,而应当把它视为反抗的表露。这本书是我的秘园,借此表达对自由的热爱”,我“也借此机会表达不仅对中国文明和文化有着异乎寻常的迷恋,而且对中国人民深怀敬意:中国人民在尊重自己几千年传统的同时,勇敢地以自己的方式开创着21世纪。”

  这句话对齐博的刺激是如此强烈、持久,以至于20年后拿它来做小说的题目。难道他不知道这句话和中国的一段屈辱的历史联系在一起?

  “我了解这段历史,这是一段痛苦的历史,但是,这不是中国人的耻辱,而是法国、英国、德国的耻辱,是它们侵略了中国。我丝毫没有羞辱中国的意思,如果说羞辱,我羞辱的是法国。‘华人与狗不得入内’这句话涵盖了一段历史,是一个历史现象。我用这句话做标题,完全是出于一种亲中国的情绪,我痛恨禁忌,痛恨排斥,痛恨设障,痛恨各种宗派和不能容忍异己。”

  难道他不知道,这个标题对所有在法国的华人造成了伤害?哪一个华人能够在广告牌下走过而装得若无其事?

  “我理解在法华人的愤怒,但这不是我的本意。我不是种族主义者,我是一个自由主义知识分子。我非常热爱中国,1976年、1979年、1999年我到过中国三次,去年5月专程去北京参加社科院外文所举行的关于塞利纳的研讨会,外文所也借此机会为我的小说举行首发式。中国留给我的印象非常美好。这次真是个误会,啊,一个大误会。”

  难道他不知道,要是在法国用“犹太人与狗不得入内”、“阿拉伯人与狗不得入内”这样的剧名,会引起多大的社会反响?多强烈的骚乱?

  “这是两码事。单单说犹太人、阿拉伯人不得入内,那就是种族歧视,可是,我用的是一个短语,是有特定含义的,是指中国的一个时代,我用这句话是因为我谴责那个时代。”

  齐博很认真地对我说:“今天我接受你的采访,是因为记者可以帮助我把事件解释清楚。”

  从齐博住所归来,我电话采访了旅法学者沈志明,他是齐博小说中译本的翻译者。他的叙述使我对齐博多了一些理解。沈志明说:“当我拿到这部小说时,感到这个标题很刺激人,后来,我读完小说,觉得小说不错,而且与中国无关,我决定翻译。我对齐博说,要翻译成中文,必须改名。他同意了。我根据小说的内容,给起了个题目:‘去他的禁忌’。后来柳鸣九先生建议将‘禁忌’两字改为‘戒律’,这就是这本小说现在的名字:《去他的戒律》。因为翻译作品必须写出小说原版外文名,所以,‘华人与狗不得入内’的法文字样还是出现在书里,我就对齐博说:你还得为小说原名写一个说明。他立即同意,一气呵成写成了短文《致中国读者》。”

  沈志明说,“这句短语对齐博的刺激是很大的,这种用人狗对比、通过语言所表达的国家之间的不平等使他深受震撼。他要找一些词语,一个突破点来发泄,用反面词汇来表达情感或许是一种方式。说他是文字游戏也好,说是反其道用之也好,总之,他把自己的愤懑、自己的不满都发泄了。”

  齐博在采访中曾对我说,他不会同意把小说名和剧名改掉。“小说出版三年了,剧也演了大半年了,法国人都理解我的用意,为什么要改呢?”是出于打官司的需要,还是出于面子考虑?为什么中文版的题目说改就改?真的,我还有许多的不理解。(郑园园)(《环球时报》 2000-11-24)


相关论坛】 【发表评论】【关闭窗口

 相关链接
巴黎辱华事件后续:作者表示妥协 剧场损失惨重(2000/11/24/ 19:06)
评论:对“巴黎辱华事件”的冷思考(2000/11/24/ 07:17)
巴黎“辱华”事件诉讼案将于本月27日宣判(2000/11/23/ 06:42)
法国华人社团状告巴黎辱华荒诞剧作者案开庭(2000/11/22/ 11:33)
巴黎剧院辱华事件专题
 新浪推荐:定制您关心的新闻,请来我的新浪。 参加申奥-网上汽车拉力赛
美国总统大选
亚洲青年足球锦标赛
新浪招聘网站
全国男篮甲A联赛
手机栏目提供选购、评测、个性化方案
支持奥运,网上签名!
网上学园提供各种学习电脑网络技术文章
新浪聊天室全新改版




新闻查询帮助及往日新闻

新闻中心主编信箱
电话:010-82612286 欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师

Copyright (C) 2000 SINA.com,Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持